Έκδοση Ελληνικής μετάφρασης του Breaking The Spell

Στα μέσα Δεκεμβρίου αναμένεται να κυκλοφορήσει η Ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Daniel Dennett Breaking The Spell: Religion as a Natural Phenomenon από τις Εκδόσεις Βάνιας. Η Ελληνική έκδοση θα έχει τίτλο Απομυθοποίηση. Καταρρίπτοντας τον Μύθο της Θρησκείας. Το τηλέφωνο επικοινωνίας του εκδότη είναι 2310 218 963.

*Update 1/29/08*: Περισσότερες πληροφορίες εδώ.

add to del.icio.usDigg itStumble It!Add to Blinkslistadd to furladd to ma.gnoliaadd to simpyseed the vineTailRank

Advertisements

13 Responses to Έκδοση Ελληνικής μετάφρασης του Breaking The Spell

  1. Ο/Η Ανώνυμος λέει:

    ΠΟΛΥ ΚΑΛΑ ΝΕΑ!ΑΝΥΠΟΜΟΝΩ

  2. Ο/Η Kelsos λέει:

    Όντως είναι πολύ καλά νέα, το βιβλίο είναι μέσα στα βιβλία που θέλω να διαβάσω, οπότε θα περιμένω την ελληνική έκδοση 🙂

  3. Ο/Η Shipwrecked Frontier Pioneer λέει:

    Το συγκεκιμενο βιβλιο το τελειωσα προσφατα και μπορω να πω οτι τα αξιζε τα λεφτα του με το παραπανω. Ο Dennett γραφει απλα και κατανοητα (για φιλοσοφο) και προσφερει ακομα μια οπτικη στο ολο ζητημα, συμπληρωνοντας το φιλο του τον Dawkins, αλλα και τους αλλους κακους αθεους (Hitchens, Harris, κλπ)

  4. Ο/Η Ανώνυμος λέει:

    Το βιβλίο του Dennett, Απομυθοποίηση: Καταρρίπτοντας τον μύθο της θρησκείας είναι στα βιβλιοπωλεία!!!Εκδόσεις Βάνιας. Με ένα εκπληκτικό εξώφυλλο και μία πολύ καλή εισαγωγή των μεταφραστών…Πιστεύω πως βρήκαμε «υλικό»!!¨)

  5. Ως ένας εκ των δύο μεταφραστών του βιβλίου του Dennett, Απομυθοποίηση (εκδόσεις Βάνιας), επιβεβαιώνω ότι το βιβλίο ήδη κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία!

  6. Ο/Η conscientious-OBJECTOR λέει:

    Αυτές οι ΑΠΙΘΑΝΑ ΚΑΚΕΣ -ΠΑΓΚΑΚΕΣ – ελληνικές μεταφράσεις……!!!!! οι μεταφράσεις Που ΕΝΤΕΛΕΙ γίνονται ΤΑ ΝΕΚΡΟΤΑΦΕΙΑ τΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ …BREAKING THE SPELL….θα πεί
    » ξορκίζοντας τα μάγια» ( κι έχει προφανώς σημασία….) ΑΜ το ……άλλο; H ΠΕΡΙ ΘΕΟΥ- λέει-ΑΥΤΑΠΑΤΗ….λές και προκειται κάτι σαν το DE CIVIΤATE DEI ΤΟΥ Αγ. Αυγουστίνου…Ή το ΜΩΡΙΑΣ ΕΠΑΙΝΟΣ…του Έρασμου….τόση αρχαιολατρεία….γιατί άραγε…; (ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ,ΞΕΡΕΤΕ!) ENA βιβλίο όπως το
    τελευταίο του DAWKINS μεταφράζεται, φίλοι μου στα ελληνικά ΟΧΙ για ό,τι λέει μέσα αλλά γιατι είναι στις λίστες των bestsellers….ένα βιβλίο που ξεσήκωσε μια σχετική αναταραχή στις δυο άκρες του Ατλαντικού…ΕΔΩ παιρνάει στο ντούκου….το πολύ μέσα από κατευθυνόμενα ιστολόγια……- τελευταίοι και ασθμαίνοντες ως συνήθως… BASS CLASSE ευρωπαΙΟΛΑΤΡΕΙΑ.
    Η

  7. Ο/Η SimonSays λέει:

    @conscientious:Θα με ενδιέφερε να μάθω αν έχεις διαβάσει το αυθεντικό του Ντένετ μαζί με τη μετάφραση για να μπορείς να κρίνεις την ποιότητα.

    Όσο για του Ντώκινς, πέρασε αρκετές εβδομάδες και στις Ελληνικές λίστες best seller του Βήματος…άρα δεν ξέρω κατά πόσο ‘στο ντούκου’ πέρασε εδώ στην Ελλάδα.

  8. Ο/Η Δημήτρης Ξυγαλατάς λέει:

    Αγαπητέ conscientious, ως μεταφραστής του Breaking the Spell, οφείλω να απαντήσω στο σχόλιό σου. Προφανώς δεν έχεις ασχοληθεί ποτέ με τη μετάφραση, για τί αν το είχες κάνει θα ήξερες ότι το μεγακύτερο λάθος που μπορεί να κάνει ένας μεταφραστής είναι να μεταφράσει όπως προτείνεις εσύ, δηλαδή κατά γράμμα. Επίσης, όπως λέει και ο Simon, πιθανότατα δεν έχεις διαβάσει το πρωτότυπο. Αν το έχεις διαβάσει, πες μου σε παρακαλώ πώς θα μετέφραζες τον τίτλο όταν στο πρώτο κεφάλαιο αναφέρεται στο sex. «Ξορκίζοντας τα μάγια του sex» μήπως; Είναι Ελληνικά αυτά; Ή, παρακάτω, «ξορκίζοντας τα μάγια της θρησκείας»; Αποδίδει αυτό το νόημα στην Ελληνική; Σε πληροφορώ ότι ο συγκεκριμένος τίτλος άρεσε ιδιαίτερα στον ίδιο τον Dennett, με τον οποίο συζητώ διαρκώς τόσο για αυτήν τη μετάφραση όσο και για ένα άλλο βιβλίο του, το Darwin’s Dangerous Idea, που θα κυκλοφορήσει σε λίγους μήνες. Η συγκεκριμένη μετάφραση έχει διαβαστεί και σχολιαστεί πριν κυκλοφορήσει από 3 καθηγητές πανεπιστημίου. Εγώ προσωπικά είμαι πολύ έμπειρος μεταφραστής και καθηγητής γνωστικής ανθρωπολογίας στο Princeton και πιστεύω ότι το σχόλιό σου είναι όχι μόνο άδικο, αλλά φανερώνει και άγνοια περί μετάφρασης. Αυτό φυσικά δεν σημαίνει ότι έχω το αλάθητο, ούτε ότι δεν δέχομαι κριτικές και υποδείξεις – κάθε άλλο μάλιστα, είναι πολύ ευπρόσδεκτες. Αλλά αν έχεις κάποια συγκεκριμένη υπόδειξη ή πρόταση ως προς το περιεχόμενο η τη χρήση της γλώσσας, μπορείς να την υποβάλλεις. Ιδού η Ρόδος…

  9. Ο/Η Evdokia λέει:

    Όντως το θέμα της μετάφρασης είναι λίγο περίεργο, μερικές φορές μπορεί να γίνει κατά λέξη μετάφραση και να αποδωθεί τέλεια το νόημα και βλέπει κανείς κάτι τελείως άσχετους τίτλους και αναρωτιέται τι θέλει να πει ο ποιητής αλλά άλλες φορές αυτό δεν είναι εφικτό. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα, αν ο τίτλος ήταν Ξορκίζοντας τα μάγια δεν θα ενθουσιαζόμουν πάντως.

    Είναι τόσο σημαντικό αυτό όμως; Κάποιος που ενδιαφέρεται για τέτοια θέματα δεν θα σταθεί τόσο πολύ στην μετάφραση του τίτλου πιστεύω… Δεν έχω διαβάσει αυτό το βιβλίο, αλλά εκτιμώ πολύ τον Dawkins κι έχω ακούσει πολύ καλά λόγια για τον Ντένετ (παρόλο που δεν είμαι άθεη, μάλλον άθρησκη θα το έλεγα…) και θέλω πολύ να το διαβάσω (αν και στα αγγλικά μάλλον), μου αρέσει πολύ η συλλογιστική και τα επιχειρήματά τους..

    Το αν περνάει ή όχι στο ντουκου ένα βιβλίο στην Ελλάδα πιστεύω ότι οφείλεται μεταξύ άλλων και στο ότι ένα μεγάλο μέρος του πληθυσμού δεν διαβάζει βιβλία, πόσο μάλλον τέτοια βιβλία που είναι και πιο «δύσκολα»…

  10. Δεν τρέχει τίποτα, Δημήτρη, μην σε παραξενεύουν οι αερολογίες του «conscientious», η Ελλάδα είναι η χώρα που ο καθένας νομίζει πως έχει δικαιοδοσία να εκφέρει γνώμη επί παντός επιστητού, ανεξαρτήτως του πόσο άσχετος είναι ως προς το γνωσιακό αντικείμενο στο οποίο εμπίπτει το κάθε επιστητό. Το κατ’εξοχήν χαρακτηριστικό του παντελώς αγράμματου και αστοιχείωτου ανθρώπου είναι η άγνοια των ορίων της γνώσης του και η εντύπωση ότι τα όρια της γνώσης του οποιουδήποτε γύρω του –ασχέτως διαπιστευτηρίων– δεν μπορεί παρά να είναι παρόμοια με τα δικά του.

  11. Ο/Η Panagiotis λέει:

    Μόλις ολοκλήρωσα την ανάγνωση του βιβλίου του Dennett και οφείλω να πω ότι έχω ενθουσιαστεί. Ο σκοπός δεν είναι επ’ουδενί να καταρριφθεί η ίδια η θρησκεία, αλλά να μπορέσει επιτέλους ακόμη και ο θρήσκος άνθρωπος να την δει και να την εξετάσει από επιστημονικής σκοπιάς. Επί τη ευκαιρία, διάβασα κάποια comments για τον τίτλο του βιβλίου καθώς και την απάντηση του μεταφραστή του. Δυστυχώς, αυτό που λείπει από αυτόν τον τόπο δεν είναι οι καλές κριτικές αλλά οι κακοπροαίρετες. Μου θυμίζει όσους μαλώνουν για τη μετάφραση του τίτλου μίας ταινίας, δίνοντας μεγαλύτερο βάρος σε αυτό από ότι στην ίδια την ταινία. Ας μην κοιτάμε επιτέλους το δέντρο και να χάνουμε το δάσος. Αυτό που έχει σημασία είναι να γίνει μία συζήτηση επί του περιεχομένου αυτού του βιβλίου, το οποίο είναι πάρα πολύ δυνατό.

  12. Ο/Η Johnny λέει:

    Πράγματι πρόκειται για ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ βιβλίο. Έχω διαβάσει αρκετά βιβλία του Ντένετ αλλά πιστεύω ότι αυτό και το Darwin’s Dangerous Idea είναι μακράν τα καλύτερα. Επειδή έχω διαβάσει και το πρωτότυπο, ομολογώ η μετάφραση είναι εξαιρετική. Είμαι σίγουρος ότι ο conscientious δεν έχει διαβάσει ούτε το αγγλικό ούτε το ελληνικό κείμενο. Διαφωνώ πάντως με τον Panagiotis: Ένας από τους στόχους του βιβλίου είναι πράγματι να καταδειχθεί ο παραλογισμός της θρησκείας – και χαίρομαι γι’ αυτό. Επειτέλους, κορυφαίοι επιστήμονες όπως ο Ντένετ και ο Ντώκινς λένε τα πράγματα με το όνομά τους!

  13. Ο/Η Ojobicho λέει:

    Κι εγώ διάβασα την «Απομυθοποίηση» και ξετρελάθηκα. Πιστεύω ότι Dennett είναι ο καλύτερος εκφραστής του αθεϊσμού, γιατί κάθε τι που λέει το στηρίζει με επιστημονικά επιχειρήματα. Ο Dawkins και ο Harris, παρ’ ότι επιστήμονες, το κάνουν σε μικρότερο βαθμό και ενώ ασχολούται περισσότερο με την ασυμφωνία της θρησκείας με την κοινή λογική και με τα προβλήματα που προκαλεί στον κόσμο. Ο Dennett αναφέρεται σε όλα αυτά, αλλά προσφέρει και μία επιστημονική εξήγηση για τη βλακεία που δέρνει πολλούς ανθρώπους…

Αρέσει σε %d bloggers: